Übersetzungen in Deutsch:

  • Diagrammdesignfunktion   

Beispielsätze mit "característica de diagramación", Translation Memory

add example
Lista de características para la encuesta sobre los métodos de producción agrícolaListe der Merkmale für die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden
& kword; es un procesador de textos/programa de escritorio para publicación con muchas características y WYSIWYG (lo que ve es lo que tiene& kword; ist ein voll ausgestattetes WYSIWYG (What You See Is What You Get) Textverarbeitungs-und Desktop-Publishing-Programm
Señala que el apoyo al proceso de paz en Palestina y Kosovo sigue figurando entre sus principales prioridades y que se deben consignar recursos suficientes a este respecto en el presupuesto de la UE; observa, sin embargo, que un nivel adecuado de financiación de esas características podría requerir una reprogramación en relación con la rúbrica ‧ de modo que otras líneas presupuestarias confieran algún tipo de compensación presupuestaria; recuerda la importancia de una administración pública operativa, necesaria para garantizar la atención especial que se requiere para garantizar una utilización adecuada de los fondos de la UEerachtet die Unterstützung der Friedensprozesse in Palästina und im Kosovo weiterhin als unveränderte wesentliche Prioritäten, für die ausreichende Mittel in den EU-Haushalt eingesetzt werden müssen; stellt allerdings fest, dass ein angemessener Mittelumfang möglicherweise eine Neuplanung in Rubrik ‧ mit einem gewissen Mittelausgleich aus anderen Haushaltslinien erfordern wird; weist auf die Bedeutung einer funktionierenden öffentlichen Verwaltung hin, die notwendig ist, um die besondere Sorgfalt zu garantieren, die für die Sicherstellung der adäquaten Verwendung der EU-Mittel erforderlich ist
Únicamente la combinación de estos distintos factores permite conseguir carpas con las características indicadas en el puntoNur dank der Wechselwirkung dieser Faktoren ist die Erzeugung von Karpfen möglich, die sich durch die unter Ziffer ‧.‧ aufgeführten typischen Merkmale auszeichnen
Por tanto, consideramos que deben suprimirse los puntos 3 y 4 del Anexo 2, en los que se pretenden reglamentar y normalizar las características técnicas de los artes artesanales, que precisamente por estar ligados a un determinado tipo de pesca y a determinadas zonas costeras, no pueden por su propia naturaleza ser objeto de imposición reglamentaria.Deshalb sind wir der Auffassung, dass die Ziffern 3 und 4 von Anhang II gestrichen werden sollten, denn sie zielen darauf ab, die technischen Merkmale handwerklicher Fangeräte zu reglementieren und zu uniformieren, obwohl Letztere doch, eben weil sie an eine bestimmte Fangart und an bestimmte Küstenbereiche gebunden sind, schon von ihrer Natur her nicht Gegenstand von Regulierungsmaßnahmen sein können.
En el documento se llega a la conclusión de que las condiciones en Europa pueden ser mejoradas, por ejemplo, en lo que se refiere a aspectos concretos del gobierno corporativo, a la eficiencia de algunos sistemas jurídicos para resolver conflictos financieros y a las características estructu- rales de algunos sectores bancarios europeos, incluidas las tendencias a la concentración que se observan en los mercados locales al por menor y la importancia de la titularidad pública de los bancosVerbesserungspotenzial ortete die Studie bei den Rahmenbedingungen in Europa etwa im Hinblick auf spezifische Corporate-Governance-Aspekte, die Effizienz einzelner Rechtssysteme bei der Lösung von Finanzfällen sowie die strukturellen Eigenheiten der Bankensektoren einzelner europäischer Länder, wie etwa lokale Konzentrationstendenzen im Kundengeschäft oder den jeweiligen Staatsanteil am Bankensektor
columnas de separación (fabricante, toda la información sobre las características de las columnas como tamaño del poro, naturaleza del material de separación, etc., número, longitud y orden de las columnas utilizadasTrennsäulen (Hersteller, alle Angaben zu den Säuleneigenschaften, z. B. Porengröße, Art des Trennmaterials etc., Zahl, Länge und Anordnung der verwendeten Säulen
¿Es consciente el Consejo de que este secuestro presenta todas las características de los secuestros realizados por las fuerzas militares y paramilitares rusas y de que, por consiguiente, cabe temer lo peor para la integridad física de Ali Khanbiev?Ist sich der Rat dessen bewusst, dass diese Entführung alle Merkmale einer Entführung durch russische Streitkräfte oder paramilitärische Kräfte trägt und daher für die körperliche Unversehrtheit von Ali Khanbiev das Schlimmste zu befürchten ist?
Como en las investigaciones anteriores, se estableció que todos los tipos y las calidades de potasa comparten las mismas características físicas y químicas básicas y tienen esencialmente el mismo usoWie die vorausgegangenen Untersuchungen ergab auch diese Untersuchung, dass die verschiedenen Kaliumchloridtypen und-qualitäten dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und im Wesentlichen denselben Verwendungszwecken zugeführt werden
A diferencia del enfoque de la Comisión, que propone una reducción global y uniforme de la presión que supone la pesca para las poblaciones de peces, sin tener en cuenta las características específicas de las diferentes especies y de las distintas zonas pesqueras, en su lugar debemos seguir la posición adoptada por el Consejo Europeo de Santa Maria da Feira, que recomendó un equilibrio sostenible entre los recursos pesqueros y la pesca.Anders als der Ansatz der Kommission, der auf eine globale und einheitliche Verringerung des fischereilichen Drucks auf die Bestände ausgerichtet ist und die Besonderheiten der verschiedenen Arten und der verschiedenen Gebiete außer Acht lässt, sollte eher dem Standpunkt gefolgt werden, der auf dem Europäischen Rat von Santa Maria de Feira angenommen wurde und ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Ressourcen und Nutzung befürwortet.
Aunque es verdad que revestir la película de PET con silicona hace que la resistencia al despegado sea baja y que la tensión de la superficie sea escasa, el mismo argumento podría emplearse para otros tipos de revestimiento, es decir, cuando se cubre con otros tipos de revestimiento, la superficie de la película de PET adquiere otras características especialesZwar wird durch die Silikonbeschichtung der PET-Folie die Oberflächenhaftung und auch die Oberflächenspannung verringert, ein ähnliches Argument könnte aber auch für andere Beschichtungstypen vorgebracht werden oder anders gesagt, andere Beschichtungen verleihen der PET-Folienoberfläche andere besondere Eigenschaften
las características técnicas del arte de pesca que se vaya a utilizar en la campañadie technischen Merkmale des für die Kampagne eingesetzten Fanggeräts
llevar a cabo, sobre muestras anónimas, un examen organoléptico olfativo y gustativo del vino con el fin de verificar que la característica esencial del mismo se debe a la variedad, o variedades, de uva de vinificación utilizadaseine organoleptische Untersuchung des Weins betreffend Geruch und Geschmack bei anonymen Proben durchzuführen, um festzustellen, ob das wesentliche Merkmal des Weins auf die verwendete(n) Keltertraubensorte(n) zurückzuführen ist
se lleve a cabo disponiendo a bordo de un único arte regulado, cuyas características técnicas den como resultado, con arreglo a un estudio científico evaluado por el CCTEP, una captura con menos de un ‧ % de bacalao (arte altamente selectivomit nur einem dieser Regelung unterliegendem Fanggerät an Bord durchgeführt wird, dessen technische Merkmale einer von der STECF evaluierten wissenschaftlichen Studie zufolge zu Fängen führen, die weniger als ‧ % Kabeljau enthalten (stark selektives Fanggerät
Las características de las interfaces entre los subsistemasDie Eigenschaften der Schnittstellen zwischen Fahrzeugen und Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystem sind in ‧.‧ der betreffenden TSI enthalten, insbesondere
Si las emisiones de CO‧ medidas por el servicio técnico no superan el valor del tipo homologado en más del ‧ % para los vehículos de la categoría M‧ y más del ‧ % para los vehículos de la categoría N‧, la homologación puede ampliarse a vehículos del mismo tipo o de un tipo distinto que difieran en las siguientes características del anexoDie Typgenehmigung kann auf Fahrzeuge des gleichen Typs oder eines anderen Typs erweitert werden, der sich in Bezug auf die nachstehenden Merkmale des Anhangs ‧ unterscheidet, wenn die vom technischen Dienst gemessenen CO‧-Emissionen den Typgenehmigungswert um höchstens ‧ % für Fahrzeuge der Klasse M‧ und ‧ % für Fahrzeuge der Klasse N‧ überschreiten
En el momento del despacho al consumo, la DOP Arancia di Ribera presenta las siguientes características: fruto (hesperidio) con un diámetro transversal de ‧ mm, como mínimo; calibre mínimo de ‧, según la clasificación europea; forma típicamente esférica o elipsoidal (ovoide, aplastada o elíptica) con ombligo interno; color de la corteza: naranja uniforme, con tendencia al rojizo al final del invierno; pulpa de color naranja uniforme, textura fina y firme, sin semillas/granos; zumo: de color naranja; rendimiento de zumo no inferior al ‧ %; contenido de sólidos solubles comprendido entre ‧ y ‧ grados Brix; acidez incluida entre el ‧,‧ y el ‧,‧; proporción sólidos solubles/ácidos orgánicos no inferior aZum Zeitpunkt des Inverkehrbringens müssen Orangen der g.U. Arancia di Ribera die folgenden Eigenschaften aufweisen: Die Frucht (Hesperidium) hat einen Mindestdurchmesser von ‧ mm; Mindestgröße ‧ nach der EU-Klasseneinteilung; typische elliptisch-kugelige Form (eiförmig, gestaucht oder elliptisch) mit innenliegender Tochterfrucht; Farbe der Schale: gleichmäßig orange, Ende des Winters ins Rötliche tendierend; gleichmäßig orangefarbenes Fruchtfleisch mit feiner und praller Struktur, ohne Kerne; orangefarbener Saft; Mindestsaftertrag ‧ %; Anteil löslicher Feststoffe zwischen ‧ und ‧ Grad Brix; Säuregehalt zwischen ‧,‧ und ‧,‧; Verhältnis lösliche Feststoffe/titrierbare organische Säuren mindestens
Las características demográficas y de enfermedad de los pacientes fueron similares entre los ‧ grupos de tratamiento, Tarceva ‧ mg y gemcitabina o placebo y gemcitabina, excepto por una ligera mayor proporción de mujeres en el brazo de erlotinib/gemcitabina en comparación con el brazo tratado con placebo/gemcitabinaDie Ausgangsdaten zu den demographischen Merkmalen und den Krankheitsmerkmalen der Patienten waren zwischen den beiden Behandlungsgruppen, ‧ mg Tarceva plus Gemcitabin oder Placebo plus Gemcitabin, ähnlich-mit Ausnahme eines etwas höheren Anteils weiblicher Patienten im Erlotinib/Gemcitabin-Behandlungsarm als im Placebo/Gemcitabin-Behandlungsarm
El acondicionamiento debe realizarse en la misma zona para garantizar la rastreabilidad y el control de la denominación y para preservar las características cualitativas del producto, que se deteriora con facilidadDie Aufmachung für die Vermarktung darf nur in diesem Gebiet erfolgen, um die Rückverfolgbarkeit und die Kontrolle der Ursprungsbezeichnung zu gewährleisten sowie die Qualitätsmerkmale des leicht verderblichen Erzeugnisses zu bewahren
ofrecer una interpretación uniforme de las características de los controles para garantizar una aplicación armonizada de esta legislación comunitaria sobre el transporte por carreteraharmonisierte Anwendung dieser Gemeinschaftsvorschrift für den Straßenverkehr und somit einheitliche Auslegung hinsichtlich der Art dieser Kontrollen
Zeige Seite 1. Gefunden: 3740775 zur Phrase característica de diagramación passende Sätze.Gefunden in 609,416 ms.Seien Sie gewarnt: Translation Memories kommen aus vielen Quellen und werden nicht überprüft. Sie sind durch menschliche Hand geschaffen aber durch Computer verwaltet, was Fehler verursachen könnte.