Übersetzungen in Deutsch:

  • Diagrammdesignfunktion   

Beispielsätze mit "característica de diagramación", Translation Memory

add example
En el diseño, la construcción, el mantenimiento y el funcionamiento de los sistemas de navegación se utilizarán procedimientos validados adecuados, de forma que alcancen las prestaciones de navegación horizontales y verticales requeridas, especialmente en términos de precisión y capacidad funcional, en un entorno determinado (superficie, área terminal TMA, ruta) con características de tránsito conocidas y aplicadas según un concepto operativo acordado y validadoNavigationssysteme sind unter Einsatz geeigneter und validierter Verfahren so auszulegen, herzustellen, instand zu halten und zu betreiben, dass sie die geforderte horizontale und vertikale Navigationsleistung, insbesondere hinsichtlich Genauigkeit und Funktionalität, in einem gegebenen Umfeld (Boden, Nahverkehrsbereich, Strecke) bei bekannten Verkehrsmerkmalen und bei Betrieb nach einem vereinbarten und validierten Betriebskonzept erreichen
Estas características hacen de los ADPIC uno de los instrumentos más adecuados y eficaces para tratar los problemas relacionados con la violación de los derechos de la propiedad intelectualDiese Merkmale machen das TRIPs-Übereinkommen zu einem der adäquatesten und wirksamsten Instrumente zur Bewältigung der Probleme im Zusammenhang mit RGE-Verletzungen
Observaciones sobre las características específicas de los países adherentes en relación con las PYME, las EES y las transformaciones económicasBemerkungen zu den spezifischen Merkmalen der Beitrittsländer in Bezug auf die KMU, die sozialwirtschaftlichen Unternehmen und den wirtschaftlichen Wandel
Tipo y características de los asientos a los que está destinado el apoyacabezas o a los que se ha incorporado: ...Typ und Eigenschaften der Sitze, für die die Kopfstütze vorgesehen oder in die sie einbezogen incorporated ...
En concreto, las pruebas de mercado demuestran que una serie de características del producto, tales como la seguridad y la fiabilidad, pese a tener valor para el consumidor, se ven relegadas a un segundo plano debido a las ventajas de interoperabilidad de que disfruta MicrosoftDie Marktdaten belegen den großen Wert, den die Verbraucher Produktmerkmalen wie Sicherheit und Zuverlässigkeit beimessen; diese Merkmale treten jedoch hinter dem Interoperabilitätsvorteil von Microsoft zurück
Es necesario que la elección de las empresas que deban controlarse se efectúe teniendo en cuenta, en particular, las características de las operaciones que tengan lugar bajo su responsabilidad y la distribución de las empresas beneficiarias o deudoras en función de su importancia financiera dentro del sistema de financiación del FEAGABei der Auswahl der zu kontrollierenden Unternehmen sollten insbesondere die Art der unter ihrer Verantwortung durchgeführten Maßnahmen und die Verteilung der begünstigten oder zahlungspflichtigen Unternehmen nach ihrer finanziellen Bedeutung im Rahmen des Finanzierungssystems des EGFL berücksichtigt werden
METODOLOGÍA COMÚN PARA EL CONTROL DE LAS CARACTERÍSTICAS FOLIARES EN LAS PARCELAS PERMANENTES DE OBSERVACIÓN I. Obervaciones generalesGEMEINSAME VERFAHREN FÜR DIE BELAUBUNGS-/BENADELUNGSERHEBUNG AUF DEN DAUERBEOBACHTUNGSFLÄCHEN I. Allgemeines
El CESE pide a la Comisión que redacte, para el conjunto de los usuarios, más de una guía europea en todas las lenguas comunitarias, enumerando la totalidad de las terminales intermodales de la UE junto con sus características, y despliegue todos los esfuerzos necesarios para dar más a conocer tanto los mecanismos de financiación como los efectos de los proyectos realizados y los beneficios que ofrecen a los usuarios en el nivel intermedio o final de la cadenaDer EWSA empfiehlt der Kommission, für alle Nutzer (in allen Gemeinschaftssprachen) mehrere europäische Leitfäden auszuarbeiten, die sämtliche Umschlagplätze für den kombinierten Verkehr mit ihren Eigenschaften aufführen, und alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit sowohl der Finanzierungsmechanismus als auch die Ergebnisse der Projekte und die Vorteile für die Zwischen- und Endnutzer größeren Bekanntheitsgrad erhalten
Puesto que la entrega es en general la acción característica de la venta de bienes, el lugar de entrega puede incluso prevalecer sobre el lugar en el que se encontraba el cliente en el momento en que se celebró el contrato de compraDa die Lieferung im Allgemeinen die charakteristische Handlung für den Verkauf von Waren ist, kann der Ort der Lieferung sogar über den Ort, an dem sich der Kunde zur Zeit des Abschlusses des Kaufvertrags befand, dominieren
Se considera que los residuos clasificados como peligrosos reúnen una o más de las características enumeradas en el anexo ‧ de la Directiva ‧/CEE y, en lo que respecta a las características H‧ a H‧, H‧) y H‧ de dicho anexo, una o más de las propiedades siguientesVon als gefährlich eingestuften Abfällen wird angenommen, dass sie eine oder mehrere der in Anhang ‧ der Richtlinie ‧/EWG aufgeführten Eigenschaften aufweisen und, was die in jenem Anhang aufgeführten Eigenschaften H‧ bis H‧, H‧) und H‧ angeht, eines oder mehrere der folgenden Merkmale aufweisen
Pues bien, desgraciadamente, aún no existe una limitación de estas características.Geschwindigkeitsbegrenzer machen jedoch nur dann Sinn, wenn sie zur verpflichtenden Umsetzung ernstgemeinter, gesetzlich vorgeschriebener Geschwindigkeitsbegrenzungen eingesetzt werden. Aber daran hapert es leider noch.
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTOZUSAMMENFASSUNG DER PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Características específicas de los gastos administrativos y determinados gastos de operacionesBesondere Merkmale der Verwaltungs- und bestimmter operativer Ausgaben
La clonación comercial e industrial o la clonación con el fin de crear personas con unas características determinadas es, con razón, inaceptable para todos.Kommerzielles und industrielles Klonen oder Klonen zur Schaffung von Menschen mit bestimmten Merkmalen ist für jedermann zu Recht inakzeptabel.
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación indicadas en el punto ‧ un motor que se ajuste a las características del «tipo de motor» definidas en el AnexoEin Motor, der der in Anhang ‧ beschriebenen Motorbauart entspricht, ist dem technischen Dienst, der für die Durchführung der Prüfungen nach Punkt ‧ zuständig ist, zur Verfügung zu stellen
La lista de hongos contra los que es activo Noxafil puede consultarse en el Resumen de las características del producto (incluido en este EPARDie Liste der Pilze, gegen die Noxafil wirksam ist, finden Sie in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (die ebenfalls Teil des EPAR ist
La preparación de los componentes (por ejemplo, el troquelado y el biselado) no deberá ocasionar defectos ni fisuras ni cambios en las características mecánicas que puedan poner en peligro la seguridad de los equipos a presiónBei der Vorbereitung der Bauteile (z. B. Formen und Schweißkantenvorbereitung) darf es nicht zu Beschädigungen, zu Rissen oder Veränderungen der mechanischen Eigenschaften kommen, die die Sicherheit des Druckgerätes beeinträchtigen können
De forma predefinida, el formato es Estándar (Ical/Vcard) para las carpetas de calendario (Ical) y para las carpetas de libretas de direcciones (Vcard). Esto hace que todas las características de Kontact estén disponiblesDas Default-Format ist Standard (Ical/Vcard) für Kalender-Ordner (Ical) und Adressbuch-Ordner (Vcard). Damit stehen alle Kontact-Funktionen zur Verfügung
El Reglamento de Procedimiento podrá establecer excepciones al párrafo cuarto del artículo ‧ y al artículo ‧ para tener en cuenta las características específicas de los contenciosos relativos al ámbito de la propiedad intelectualDie Verfahrensordnung kann von Artikel ‧ Absatz ‧ und Artikel ‧ abweichen, um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen
Para que el aguardiente de cereales pueda llevar la denominación de venta brandy de cereales para la venta deberá obtenerse mediante la destilación a menos de ‧ % vol de masa fermentada de cereales de grano entero y presentar características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadasUm die Verkehrsbezeichnung Getreidebrand führen zu können, muss die Getreidespirituose durch Destillation zu weniger als ‧ % vol aus vergorener Maische aus dem vollen Korn von Getreide gewonnen werden und die sensorischen Eigenschaften der Ausgangsstoffe aufweisen
Es esencial tener en cuenta todas las características de los productos que determinan el precio, como son la cantidad de unidades vendidas, el medio de transporte, las rebajas, las condiciones de servicio, las condiciones de garantía, el origen y el destinoWichtig ist, dass alle preisbestimmenden Merkmale der Produkte berücksichtigt werden, z. B. Menge der verkauften Einheiten, durchgeführte Transporte, Rabatte, Kundendienstbedingungen, Garantiebedingungen, Herkunfts- und Bestimmungsort
Si bien se ha introducido una legislación a nivel comunitario en relación con los contaminantes orgánicos persistentes, subsisten todavía algunas deficiencias, como por ejemplo que no existe una legislación, o ésta no es completa, sobre prohibición de la producción y uso de cualquiera de las sustancias químicas que figuran en las listas de los acuerdos internacionales, ni tampoco ningún marco para prohibir, restringir o eliminar los contaminantes orgánicos persistentes nuevos o para impedir la producción y uso de nuevas sustancias que presenten características de contaminantes orgánicos persistentesRechtsvorschriften auf Gemeinschaftsebene über persistente organische Schadstoffe sind zwar erlassen worden, doch bestehen ihre wesentlichen Mängel darin, dass es keine oder nur unvollständige Rechtsvorschriften über ein Verbot der Herstellung und Verwendung aller gegenwärtig aufgelisteten chemischen Stoffe gibt und dass es an einem Rechtsrahmen fehlt, durch den zusätzliche persistente organische Schadstoffe verboten, beschränkt oder beseitigt werden, und an einem Rechtsrahmen, durch den die Herstellung und Verwendung neuer Stoffe, die Eigenschaften persistenter organischer Schadstoffe aufweisen, verhindert werden
Tal cambio en las características del comercio afecta a los compromisos en la medida en que constituye un grave riesgo de compensación cruzada, es decir, el producto no incluido en el compromiso puede venderse a precios artificialmente bajos para compensar el precio mínimo del producto incluido en el compromisoEine solche Änderung des Handelsgefüges berührt die Verpflichtung insofern, als sie die ernsthafte Gefahr eines Preisausgleichs birgt, d. h. die nicht unter die Verpflichtung fallende Ware wird unter Umständen zu künstlich niedrigen Preisen verkauft, um den MEP für die von der Verpflichtung betroffene Ware auszugleichen
Serían necesarios dos años para construir barcos de estas características, a un coste de 50 millones de dólares.Es würde zwei Jahre dauern solche Schiffe zu bauen und $50.000.000 Dollar kosten.
Zeige Seite 1. Gefunden: 3740775 zur Phrase característica de diagramación passende Sätze.Gefunden in 407,228 ms.Seien Sie gewarnt: Translation Memories kommen aus vielen Quellen und werden nicht überprüft. Sie sind durch menschliche Hand geschaffen aber durch Computer verwaltet, was Fehler verursachen könnte.