Übersetzung von „Distel“ aus dem Deutsch ins Tschechisch
bodlák ist die Übersetzung von „Distel” aus dem Deutsch ins Tschechisch. Beispiel eines übersetzten Satzes: " Wenn er mich pfeifen hört, weiß er, ich bringe Disteln. " ↔ A když mě slyší písknout ví, že pro něj mám bodlák
Distel
noun
feminine
Grammatik
wiss. N.: Cirsium
-
bodlák
noun masculine" Wenn er mich pfeifen hört, weiß er, ich bringe Disteln. "
A když mě slyší písknout ví, že pro něj mám bodlák
-
Algorithmisch generierte Übersetzungen anzeigen
Automatische Übersetzungen von " Distel " in Tschechisch
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Bilder mit "Distel“
Ausdrücke ähnlich wie "Distel“ mit Übersetzungen in Tschechisch
-
bodlák
-
Bodlák alpský
-
bodlák
Beispiel hinzufügen
Hinzufügen
Übersetzungen von „Distel“ im Tschechisch im Kontext, Beispielsätzen und Translation Memory
17:13). In dem Werk Encyclopædia Judaica ist über die Distel (hebräisch: galgál) zu lesen: „Die biblische galgál verbreitet ihren Samen auf einzigartige Weise.
17:13) „Encyclopaedia Judaica“ říká: „Biblický galgal má ojedinělý způsob rozsévání semen.
Organoleptische Eigenschaften: Duft: intensiv nach Distel und Blumen; Konsistenz: Hüllblätter fleischig und am unteren Ende zugleich zart und knackig; Geschmack: gehaltvolle, ausgewogene Mischung aus süßlichem und leicht bitterem Geschmack aufgrund des Gehalts an Polyphenolderivaten und Cynarin; Adstringenz: die Wirkung der Tannine, natürlicher Bestandteile der Artischocke, wird durch den vorherrschenden süßen Geschmack der Kohlenhydrate ausgeglichen
Organoleptické: vůně: intenzivní bodláková a květinová; konzistence: masité a současně měkké listeny křupavé ve spodní části; chuť: plná s vyváženou syntézou nahořklosti a nasládlosti díky polyfenolovým derivátům a cynarinu; svíravost: přítomnost taninů, přirozené složky artyčoku, je málo znát, protože je vyvážena převažujícími chutěmi po sladkém danými významným obsahem uhlohydrátů
12 Und weiter sagt er, du werdest wie die Blüten einer Distel sein, die, wenn sie ganz reif ist und der Wind bläst, über das Antlitz des Landes verweht werden.
12 A opět, on praví, že budeš jako květy bodláku, který je, když je plně zralý, zafouká-li vítr, roznášen po tváři země.
Seit sie ankamen hast du diesen Gesichtsausdruck, als ob du eine Distel im Arsch hättest.
Od chvíle, co se tu ukázali, se tváříš, jako bys měl v zadku bodlák.
Heilige Distel
bodláky vy spolu
Nogah Hareuveni, Verfasser der Broschüre Ecologie dans la Bible (Ökologie in der Bibel), schreibt über die Distel (galgál): „Die Pflanze mit diesem Namen beginnt im März schnell zu wachsen. . . .
Nogah Hareuveni, autor brožurky nazvané „Ecologie dans la Bible“ (Ekologie v Bibli) se zmiňuje o bodláku galgal slovy: „Rostlina tohoto jména rychle raší v březnu . . .
B. Kastanie (Castanea Sativa) und Distel (Cardus s.p.), weil der Nektar ein für die Entwicklung des biologischen Zyklus der Bienen notwendiges Nahrungsmittel darstellt.
Velmi důležitá je rovněž přítomnost typických rostlin horské oblasti produkujících nektar, jako je kaštanovník jedlý (Castanea Sativa) a bodlák (Carduus s.p.), neboť nektar představuje potravu nezbytnou pro biologický cyklus včely.
(Gondre, koreanische Distel)
Gondre (korejský bodlák)
Gleich der Distel, die einen furchterregenden Anblick bietet, aber vom Wind so leicht fortgetragen werden kann, werden diejenigen, die sich der Souveränität Gottes widersetzen, sozusagen weggeweht werden.
A tak stejně jako tento bodlák, který vypadá strašlivě, ale který vítr může snadno odnést pryč, budou odneseni ti, kdo se staví proti Boží svrchovanosti.
Am Fuße der Felswände erstrecken sich Laub- und Nadelwaldflächen und in den Hochlagen pflanzenreiche Weiden mit zahlreichen einheimischen Arten wie Rhododendron, Distel, Edelweiß und anderen Bergpflanzen.
Podél skalnatých stěn se rozkládají husté listnaté a jehličnaté (smíšené) lesy a vysokohorské louky s bohatstvím rostlin zahrnujícím mnoho endemických druhů, jako je rododendron, bodlák, protěž a další alpské rostliny.
Die Herstellung des „Queijo Serra da Estrela“ basiert auf dem Know-how der Erzeuger, und der Käse wird ausschließlich aus Rohmilch unter Nutzung einer Distel als natürliches Lab gewonnen.
Při výrobě sýra „Queijo Serra da Estrela“ využívají místní producenti své dovednosti a vyrábějí sýr výhradně sražením čistého syrového ovčího mléka pomocí artyčoku.
ein pflanzliches Lab, und zwar eine Distel (Cynara cardunculus, L).
syřidlo rostlinného původu získané z artyčoku (Cynara cardunculus L.).
Akazie, Chinesischer Götterbaum, Kornblume, Gewöhnlicher Faulbaum, Rotbeerige Zaunrübe, Sommerheide, Flockenblume, Distel, Kastanie, Eiche, Kratzdistel, Zistrose, Korbblütler, Blutroter Hartriegel, Kronwicke, Kreuzblütler, Weidenröschen, Graue Heide, Weiße Heide, Obstbäume, Ginster, Gamander, Süßgräser, Sonnenröschen, Hufeisenklee, Stechpalme, Sandrapunzel, Acker-Witwenblume, Efeu, Hornklee, Bingelkraut, Königskerze, Senf, Kreuzdorn, Mohn, Pinie, Löwenzahn, Wegerich, Rapunzel, Knöterich, Schlangenknöterich, Rhododendron, Brombeere, Esparsette, Weide, Skabiose, Salbei-Gamander, Fetthenne, Kreuzkraut, Spierstrauch, Holunder, Thymian, Linde, Weiß-Klee, Wiesen-Klee, Stechginster, Wicke, Wilder Wein, Natternkopf
Akát, pajasan, chrpa, krušina, posed, vřes, zeměžluč, bodlák, kaštanovník, dub, pcháč, cist, složnokvěté rostliny, dřín, čičorka, brukvovité rostliny, vrbovka, vřesovec popelavý, vřes obecný, ovocné stromy, kručinka, ožanka, trávy, devaterník, podkovka, cesmína, pavinec, chrastavec, břečťan, štírovník, bažanka, divizna, hořčice, řešetlák, mák, borovice, pampeliška, jitrocel, zvonečník, opletka, rdesno, rododendron, ostružiník, vičenec, vrba, hlaváč, ožanka lesní, rozchodník, starček, tavolník, bez, tymián, lípa, jetel plazivý, jetel luční, hlodáš, vikev, révovité rostliny, hadinec.
Mindestens 5 % Pollen einer der folgenden Arten: Schopf-Lavendel, Natternkopf, Eukalyptus, Thymian, Rosmarin, Zitruspflanzen und Distel.
Minimální obsah 5 % pylu alespoň jednoho z těchto druhů: levandule, hadinec, eukalyptus, tymián, rozmarýn, pomerančovník a bodlák.
Und weg flogen sie alle wie der Flaum einer Distel;
A pryč všichni letěli jako dole bodlák;
Am Fuße der Felswände erstrecken sich Laub- und Nadelwaldflächen und in den Hochlagen pflanzenreiche Weiden mit zahlreichen einheimischen Arten wie Rhododendron, Distel, Edelweiß und anderen Bergpflanzen
Podél skalnatých stěn se rozkládají husté listnaté a jehličnaté (smíšené) lesy a vysokohorské louky s bohatstvím rostlin zahrnujícím mnoho endemických druhů, jako je rododendron, bodlák, protěž a další alpské rostliny
Organoleptische Eigenschaften: Duft: intensiv nach Distel und Blumen, Konsistenz: Hüllblätter am unteren Ende fleischig und gleichzeitig zart und knackig; Geschmack: voller Geschmack mit einem ausgewogenen Verhältnis aus bitteren und süßlichen Noten durch den Gehalt an Polyphenolderivaten und Cynarin; die Adstringenz durch den Gehalt an Tanninen, natürlichen Bestandteilen der Artischocke, ist kaum spürbar, weil sie durch die vorherrschenden süßen Noten ausgeglichen wird, die durch den hohen Kohlenhydratgehalt entstehen.
Organoleptické: vůně: intenzivní bodláková a květinová; konzistence: masité a současně měkké listeny křupavé ve spodní části; chuť: plná s vyváženou syntézou nahořklosti a nasládlosti díky polyfenolovým derivátům a cynarinu; svíravost: přítomnost taninů, přirozené složky artyčoku, je málo znát, protože je vyvážena převažujícími chutěmi po sladkém danými významným obsahem uhlohydrátů.
Akazie, Chinesischer Götterbaum, Anemone, Artemisia, Bärenklau, Kornblume, Buchsbaum, Sommerheide, Glockenblume, Nelkengewächse, Färberdistel, Flockenblume, Zwergpalme, Distel, Kastanie, Heckenkirsche, Wegwarte, Kratzdistel, Zistrosengewächse, Zistrose, Eiche, Korbblütler, Blutroter Hartriegel, Kreuzblütler, Zypressengewächse, Gelber Zistrosenwürger, Weidenröschen, Ahorn, Weiße Heide, Graue Heide, Erdbeere, Obstbäume, Ginster, Gamander, Süßgräser, Sonnenröschen, Stechpalme, Eibe, Sandrapunzel, Acker-Witwenblume, Efeu, Liliengewächse, Hornklee, Rosskastanie, Mohn, Stiefmütterchen, Pinie, Löwenzahn, Wegerich, Rapunzel, Schlangenknöterich, Brombeere/Himbeere, Rhododendron, Rhus, Ampfer, Esparsette, Blutweiderich, Weide, Skabiose, Sand-Thymian, Spierstrauch, Thymian, Linde, Weiß-Klee, Wiesen-Klee, Liguster, Stechginster, Wilder Wein
Akát, pajasan, sasanka, pelyněk, bolševník, chrpa, buxus, vřes, zvonek, hvozdíkovité, světlice, zeměžluč, žumara, bodlák, kaštanovník, zimolez, čekanka, pcháč, cistovité rostliny, cist, dub, složnokvěté rostliny, dřín, brukvovité rostliny, cypřišovité rostliny, ozorna, vrbovka, javor, vřesovec stromovitý, vřesovec popelavý, jahodník, ovocné stromy, kručinka, ožanka, trávy, devaterník, cesmína, tis, pavinec, chrastavec, břečťan, liliovité rostliny, štírovník, kaštan jedlý, mák, maceška, borovice, pampeliška, jitrocel, zvonečník, rdesno, ostružiník/maliník, rododendron, škumpa, šťovík, vičenec, kyprej, vrba, hlaváč, mateřídouška, tavolník, tymián, lípa, jetel plazivý, jetel luční, ptačí zob, hlodáš, révovité rostliny.
Eine Dichterin schrieb: „Wo du eine Rose züchtest, . . . kann keine Distel wachsen.“ Das zeigt ebenfalls, wie notwendig positive Anstrengungen sind sowie die Entschlossenheit, Willenskraft einzusetzen.
Jedna básnířka prohlásila: „Kde pěstujete růže, . . . tam neporostou bodláky.“ To opět vyžaduje pozitivní úsilí a odhodlání používat sílu vůle.