Übersetzung von „Ministry“ aus dem Deutsch ins Türkisch
Ministry ist die Übersetzung von „Ministry” aus dem Deutsch ins Türkisch. Beispiel eines übersetzten Satzes: 12 Die englischen Wörter minister und ministry sollten also eine umfassende Bedeutung haben. ↔ 12 Öyle ise, İngilizce “minister” ve “ministry” kelimelerinin çok geniş anlamları olmalıdır.
Ministry
-
Ministry
-
Algorithmisch generierte Übersetzungen anzeigen
Automatische Übersetzungen von " Ministry " in Türkisch
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Beispiel hinzufügen
Hinzufügen
Übersetzungen von „Ministry“ im Türkisch im Kontext, Beispielsätzen und Translation Memory
12 Die englischen Wörter minister und ministry sollten also eine umfassende Bedeutung haben.
12 Öyle ise, İngilizce “minister” ve “ministry” kelimelerinin çok geniş anlamları olmalıdır.
Wenn diakonía in religiösem Sinn gebraucht wird, verwenden einige Übersetzer in gewissen Sprachen ein besonderes Wort dafür. Sie geben es dann nicht mit „Austeilung“ oder „Dienst“ wieder, sondern zum Beispiel im Englischen mit ministry, einem Wort, das auf einen erhabenen, gottgefälligen Dienst hindeutet.
Diakonos kelimesi dinsel anlamda kullanıldığı zaman, tercüme edenler bazı dillerde bunun için özel bir kelime kullanırlar. Bu kelime “yardım” ya da “hizmet” değil, örneğin İngilizce’de Tanrısal veya yüce bir hizmet anlamına gelen “ministry”dir.
Selbst der Schreiber des oben zitierten Briefes an das Kirchenblatt Ministry erklärte: „Gott sagt, das wichtigste Werk seien Haus-zu-Haus-Besuche — die Jagd nach der Seele“, fuhr aber dann fort: „Was sagen Sie dazu?
Yukarıda sözü geçen derginin yazarı bile şunları söyledi: “Tanrı, en önemli faaliyetin evden eve gidip canlar bulmak olduğunu söylüyor” ve şunu sormaya devam ediyor: “Siz bunun hakkında ne dersiniz?
„DIAKONÍA“ — DIENST ODER „MINISTRY“
“DİAKONİA”—“MİNİSTRY” VEYA HİZMET
In Zitaten aus dieser allgemein gebräuchlichen Bibelübersetzung werden die Schlüsselwörter minister und ministry nicht in dem neuzeitlichen politischen Sinn gebraucht, sondern in der Bedeutung, die ihnen in den Christlichen Griechischen Schriften (im Neuen Testament) gegeben wird.
Böylece genel olarak kullanılan bu Mukaddes Kitap tercümesinden yapılan aktarmalarda, kilit sözcükleri olan “minister” ve “ministry” kelimeleri, Hıristiyan Yunanca Mukaddes Yazılarda (Yeni Ahitte) ifade ettikleri anlamda kullanılmakta, fakat çağdaş siyasal anlamda kullanılmamaktadır.