Übersetzungen in Deutsch:

  • Diagrammdesignfunktion   

Beispielsätze mit "característica de diagramación", Translation Memory

add example
es Considerando que para contribuir a resolver el problema de la contaminación atmosférica es necesario intervenir con una estrategia global que integre los aspectos tecnológicos, de gestión y tributarios para el desarrollo de una movilidad sostenible, en función de las características específicas de las diferentes zonas urbanas europeas
de Um zur Lösung des Problems der Luftverunreinigung beizutragen, bedarf es einer umfassenden Strategie, in der die technologischen, verwaltungsmäßigen und steuerlichen Aspekte der Entwicklung nachhaltiger Mobilität einbezogen sind und die den besonderen Merkmalen der verschiedenen städtischen Räume in Europa Rechnung trägt
es La diversidad en el tipo de cánceres observados, la relativamente corta duración de la exposición y las características clínicas de los casos individuales se interpretan como una relación causal improbable
de Die Verschiedenheit der beobachteten Krebsarten, die relativ kurze Expositionsdauer und die klinischen Ausprägungen der einzelnen Fälle machen einen kausalen Zusammenhang unwahrscheinlich
es CARACTERÍSTICAS DE LA FISCALIZACIÓN
de MERKMALE DER PRÜFUNG
es Otro ejemplo de por qué a veces necesitará más de un servidor de noticias es que hay ocasiones en los que no todos los grupos de noticias interesantes están en un servidor. De hecho, es muy frecuente usar sólo una selección del grupo de noticias. Por ejemplo, muchos servidores no admiten grupos binarios con imágenes o programas. Si quiere un grupo de noticias de estas características y su proveedor de servicio de noticias no lo sirve, puede configurar & knode; para recogerlo de otro servidor
de Ein anderes Beispiel für die Notwendigkeit eines zweiten oder mehrerer News-Zugänge ergibt sich aus der Tatsache, dass ein News-Server nicht alle existierenden Newsgruppen bereitstellen muss. Hiervon sind vor allem Gruppen betroffen, in denen binäre Inhalte wie Bilder und Programmen angeboten werden. Bietet Ihr News-Server die von Ihnen gewünschte Gruppe nicht an und findet sich der Betreiber auch nicht bereit, diese auf Ihre Bitte hin bereitzustellen, können Sie & knode; anweisen, diese Newsgruppe bei einem anderen News-Server anzufordern
es Destaca que una de las características específicas de la esclerosis múltiple son las grandes divergencias que existen en la intensidad de los síntomas, lo que, debido a unos criterios no adaptados a la enfermedad, ha hecho que algunos enfermos quedaran excluidos de la asistencia necesaria; pide a los Estados miembros que tengan en cuenta esta situación a la hora de proporcionar atención sanitaria y servicios sociales a las personas que sufren de esclerosis múltiple
de weist darauf hin, dass Multiple Sklerose typischerweise ganz unterschiedliche Symptome hat, was dazu führt, dass, wenn von nicht auf Multiple Sklerose zutreffenden Kriterien ausgegangen wird, Patienten nicht die erforderliche Unterstützung erhalten; fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dies bei der Bereitstellung von Gesundheitsfürsorge und Sozialleistungen für Patienten mit Multipler Sklerose zu berücksichtigen
es “El capitán 727” entrega el remodelado y texturing a estrenar, reprogramando de un rasguño de todos los sistemas y número de características adicionales.
de Der „Kapitän 727“ liefert die nagelneue Umgestaltung und die Texturierung, re-programming von einem Kratzer aller Systeme und Zahl der zusätzlichen Eigenschaften.
es Toma nota con interés del acuerdo alcanzado entre la Agencia y la Comisión que permite, de conformidad con el nuevo Reglamento financiero, disponer del saldo positivo de la cuenta de resultados de la Agencia en la línea presupuestaria de la subvención comunitaria, en el caso de que sus ingresos procedentes de honorarios resulten inferiores a las previsiones; señala que las responsabilidades de la Agencia, en particular, en el ámbito de la farmacovigilancia, superan las cubiertas por los honorarios satisfechos por las empresas que solicitan autorización para medicamentos; considera que esta solución, que permitiría reservar un tratamiento diferente a las prórrogas relativas a los ingresos por subvenciones comunitarias y por honorarios, es pragmática e introduce la flexibilidad necesaria al tomar en consideración las características particulares de la Agencia
de nimmt mit Interesse die zwischen der Agentur und der Kommission erzielte Vereinbarung zur Kenntnis, die gemäß der neuen Haushaltsordnung den positiven Saldo in der Bilanz der Agentur unter der Haushaltslinie des Gemeinschaftszuschusses ermöglicht, falls ihre Gebühreneinnahmen niedriger sein sollten als veranschlagt; weist darauf hin, dass die Aufgaben der Agentur, insbesondere im Bereich der Arzneimittelüberwachung, diejenigen übersteigen, für die von Unternehmen, die eine Genehmigung für Arzneimittel beantragen, Gebühren gezahlt werden; ist der Auffassung, dass diese Lösung, die eine unterschiedliche Behandlung von Mittelübertragungen im Zusammenhang mit Einnahmen aus Gemeinschaftszuschüssen und Gebühreneinnahmen gestattet, pragmatisch ist und, unter Berücksichtigung der Besonderheiten der Agentur, die erforderliche Flexibilität ermöglicht
es propone que se dé un nuevo impulso a los esfuerzos para concluir las terminales marítimas, empezando por aquellas que cuentan con unas claras características intermodales, sobre todo si se tienen en cuenta los retrasos en la realización de algunos proyectos TEN-T que afectan a la dimensión marítima
de schlägt insbesondere angesichts der Tatsache, dass die Verwirklichung einiger TEN-Verkehrsprojekte mit Bezug zur maritimen Dimension in Verzug geraten ist, vor, den Bemühungen um Vollendung vor allem derjenigen Seeterminals, die sich durch eine eindeutige Intermodalität auszeichnen, neue Impulse zu verleihen
es & kmag; es una aplicación muy poderosa optimizada para su utilización en máquinas de bajos recursos, y a la que constantemente se le agregan nuevas características
de & kmag; ist eine sehr leistungsfähige Anwendung, die ständig um neue Funktionen erweitert wird. Sie ist für den Einsatz auf leistungsschwachen Rechnern optimiert
es Sin embargo, la diversidad es una característica fundamental de la Unión Europea y, en ocasiones, exige compromisos políticos e institucionales.
de Die Vielfalt ist jedoch ein zentrales Merkmal der Europäischen Union, und manchmal erfordert sie politische und institutionelle Kompromisse.
es La masacre de Hama en 1982, entre cuyas víctimas hubo 20 000 sirios, es una advertencia trágica a este respecto, al igual que lo son los fracasos en Somalia, Afganistán e Iraq en lo que se refiere al modo en el que Occidente debe actuar en una región cuyas características particulares no pueden ser ignoradas.
de Das Massaker von Hama im Jahr 1982, das 20 000 syrische Todesopfer forderte, sollte eine tragische Warnung diesbezüglich sein sowie auch die Misserfolge in Somalia, Afghanistan und im Irak, was die Art und Weise betrifft, wie der Westen in einer Region vorgehen muss, deren äußerst charakteristische Merkmale nicht ignoriert werden dürfen.
es Se trata de carne fresca de cordero lechal, de ‧-‧ días de edad y ‧,‧-‧,‧ kg de peso, que procede de crías de ovejas que presentan las características fenotípicas de las razas autóctonas griegas que viven, lato sensu, en las regiones continentales del país (conformación pequeña, patas cortas aunque fuertes, temperamento vigoroso, resistentes a condiciones climáticas extremas y a las enfermedades, así como gran capacidad de desplazamiento
de Frisches Fleisch von Milchlämmern im Alter von ‧-‧ Tagen mit einem Gewicht von ‧,‧-‧,‧ kg, das von Schaflämmern mit den phänotypischen Merkmale der in Griechenland heimischen Rassen stammt, die auf dem gesamten griechischen Festland verbreitet sind (kleiner Körperbau, kurze, jedoch kräftige Beine, kräftige Konstitution, widerstandsfähig gegen extreme Klimabedingungen und Krankheiten sowie Fähigkeit, lange Strecken zurückzulegen
es Estas decisiones, sin embargo, se han visto empañadas por una pelea impropia entre algunos Estados miembros por las sedes de las agencias europeas, lo que ha reflejado las peores características del antiguo estilo de regir Europa.
de Getrübt wurde diese Entwicklung jedoch durch das peinliche Gerangel einiger Mitgliedstaaten um die Standorte europäischer Agenturen, in dem die schlechtesten Merkmale der Europapolitik der Vergangenheit zum Ausdruck kamen.
es Un Estado miembro no puede causar un perjuicio a la característica del Derecho comunitario de poseer un valor uniforme en el conjunto de la Comunidad
de Die einheitliche Geltung des Gemeinschaftsrechts in der gesamten Gemeinschaft kann nicht von einem Mitgliedstaat außer Kraft gesetzt werden
es Estas especificaciones técnicas deben incluir ensayos, cálculos y otros medios, definidos en normas armonizadas y documentos de evaluación europeos, para evaluar las prestaciones de los productos de construcción en relación con sus características esenciales
de Zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale sollten diese harmonisierten technischen Spezifikationen Prüfungen, Berechnungsverfahren und andere Instrumente beinhalten, die in harmonisierten Normen und Europäischen Bewertungsdokumenten festgelegt sind
es Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la evaluación de si determinadas actividades, en especial las que reciben financiación pública y las prestadas por entidades públicas, constituyen un servicio debe efectuarse caso por caso y a la vista de todas sus características, en particular la forma en que se prestan, organizan y financian en el Estado miembro de que se trate
de Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs muss die Frage, ob bestimmte Tätigkeiten- insbesondere Tätigkeiten, die mit öffentlichen Mitteln finanziert oder durch öffentliche- Einrichtungen erbracht werden- eine Dienstleistung darstellen, von Fall zu Fall im Lichte sämtlicher Merkmale, insbesondere der Art wie die Leistungen im betreffenden Mitgliedstaat erbracht, organisiert und finanziert werden, beurteilt werden
es La envolvente de la curva característica de esfuerzo y velocidad de tracción en condiciones de tensión reducida se determina en relación con la curva característica nominal, por extrapolación con respecto a la gama de velocidades, siendo el coeficiente de proporcionalidad ligeramente inferior a la relación entre la tensión del pantógrafo y la tensión nominal (Upantógrafo/Unominal
de Die Hüllkurve der Zugkraft-Geschwindigkeitskennlinien bei verminderten Spannungen wird aus der Nennkennlinie durch Extrapolation über den Geschwindigkeitsbereich mit einem Proportionalitätsbeiwert ermittelt, der etwas niedriger als das Verhältnis der Spannung am Stromabnehmer zur Nennspannung (UStromabnehmer/Unenn) ist
es Un productor exportador de los EE.UU. reiteró la solicitud de excluir al KMPS del ámbito de la investigación aduciendo que este poseía distintas características químicas y se usaba en aplicaciones diferentes a las de los otros tres tipos de producto
de Ein ausführender Hersteller in den USA forderte erneut, KMPS aus dem Anwendungsbereich der Untersuchung herauszunehmen, da KMPS andere chemische Eigenschaften habe und nicht den gleichen Verwendungszwecken zugeführt werde wie die anderen drei Warentypen
es La naturaleza de la transacción incluye las diversas características (adquisición/venta, trabajo contractual, etc.) que se suponga que pueden ser útiles para distinguir una transacción de otra
de Die Art des Geschäfts bedeutet die verschiedenen Merkmale (Kauf/Verkauf, Lohnveredelung usw., die zur Unterscheidung zwischen den einzelnen Geschäften für nützlich erachtet werden
es na gravedad leve o moderada, y desaparecieron en todos los casos después de un tratamiento correctivo o de la suspensión de rimonabant, y no mostraron características diferenciales en comparación con los grupos
de Diese waren in der Regel leicht oder mittelschwer und waren in allen Fällen nach entsprechender Behandlung oder nach Absetzen von Rimonabant reversibel und zeigten kein unterschiedliches Erscheinungsbild im Vergleich mit den Fällen, die in den Kontrollgruppen auftraten
Zeige Seite 1. Gefunden: 3740775 zur Phrase característica de diagramación passende Sätze.Gefunden in 314,792 ms.Seien Sie gewarnt: Translation Memories kommen aus vielen Quellen und werden nicht überprüft. Sie sind durch menschliche Hand geschaffen aber durch Computer verwaltet, was Fehler verursachen könnte.