Übersetzung von „Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“ aus dem Deutsch ins Französisch
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras sind die besten Übersetzungen von „Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach” aus dem Deutsch ins Französisch.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
+
Übersetzung hinzufügen
Hinzufügen
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Deutsch-Französisch Wörterbuch
-
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
-
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Algorithmisch generierte Übersetzungen anzeigen
Automatische Übersetzungen von " Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach " in Französisch
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Übersetzungen mit alternativer Schreibweise
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
+
Übersetzung hinzufügen
Hinzufügen
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Deutsch-Französisch Wörterbuch
-
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
ProverbIl vaut mieux opter pour quelque chose que l'on est sûr d'obtenir que pour quelque chose d'une valeur plus grande mais que l'on n'est pas sûr d'obtenir.
-
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
locution-phrase -
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
-
mieux vaut tenir que courir
Il vaut mieux opter pour quelque chose que l'on est sûr d'obtenir que pour quelque chose d'une valeur plus grande mais que l'on n'est pas sûr d'obtenir.
Ausdrücke ähnlich wie "Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“ mit Übersetzungen in Französisch
-
moineau à la main vaut mieux que grue qui vole · un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Beispiel hinzufügen
Hinzufügen