Übersetzung von „besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach“ aus dem Deutsch ins Französisch
moineau à la main vaut mieux que grue qui vole, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras sind die besten Übersetzungen von „besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach” aus dem Deutsch ins Französisch.
besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
+
Übersetzung hinzufügen
Hinzufügen
besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
Deutsch-Französisch Wörterbuch
-
moineau à la main vaut mieux que grue qui vole
-
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Algorithmisch generierte Übersetzungen anzeigen
Automatische Übersetzungen von " besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach " in Französisch
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Ausdrücke ähnlich wie "besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach“ mit Übersetzungen in Französisch
-
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
-
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre · un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre · mieux vaut tenir que courir · un tiens vaut mieux que deux tu l'auras · un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Beispiel hinzufügen
Hinzufügen