Übersetzung von „besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“ aus dem Deutsch ins Französisch

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre sind die besten Übersetzungen von „besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach” aus dem Deutsch ins Französisch.

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
+ Hinzufügen

Deutsch-Französisch Wörterbuch

  • un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

    Proverb

    Il vaut mieux opter pour quelque chose que l'on est sûr d'obtenir que pour quelque chose d'une valeur plus grande mais que l'on n'est pas sûr d'obtenir.

  • un tiens vaut mieux que deux tu l’auras

    locution-phrase
  • Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre

  • mieux vaut tenir que courir

    Il vaut mieux opter pour quelque chose que l'on est sûr d'obtenir que pour quelque chose d'une valeur plus grande mais que l'on n'est pas sûr d'obtenir.

  • Algorithmisch generierte Übersetzungen anzeigen

Automatische Übersetzungen von " besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach " in Französisch

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Übersetzungen mit alternativer Schreibweise

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
+ Hinzufügen

Deutsch-Französisch Wörterbuch

  • Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre

  • un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

Ausdrücke ähnlich wie "besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“ mit Übersetzungen in Französisch

Hinzufügen

Übersetzungen von „besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“ im Französisch im Kontext, Beispielsätzen und Translation Memory