Übersetzung von „besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“ aus dem Deutsch ins Französisch
mieux vaut tenir que courir, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras sind die besten Übersetzungen von „besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach” aus dem Deutsch ins Französisch.
besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
+
Übersetzung hinzufügen
Hinzufügen
besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Deutsch-Französisch Wörterbuch
-
mieux vaut tenir que courir
Il vaut mieux opter pour quelque chose que l'on est sûr d'obtenir que pour quelque chose d'une valeur plus grande mais que l'on n'est pas sûr d'obtenir.
-
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
ProverbIl vaut mieux opter pour quelque chose que l'on est sûr d'obtenir que pour quelque chose d'une valeur plus grande mais que l'on n'est pas sûr d'obtenir.
-
Algorithmisch generierte Übersetzungen anzeigen
Automatische Übersetzungen von " besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach " in Französisch
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Ausdrücke ähnlich wie "besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“ mit Übersetzungen in Französisch
-
moineau à la main vaut mieux que grue qui vole · un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
-
mieux vaut tenir que courir · un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre · un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre · mieux vaut tenir que courir · un tiens vaut mieux que deux tu l'auras · un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Beispiel hinzufügen
Hinzufügen